Important documents often need to be used in other countries and for that they must be translated and notarised in right way. A birth certificate, marriage paper, degree, or legal file will only be accepted if every step is done properly. But the process can feel unclear, and small details are easy to miss without noticing. 

These small mistakes later cause delays, extra costs, or document rejection. This guide shows the common errors people make during notarisation and explains simple steps to keep your papers clear, complete, and approved the first time.

1. Mistake: Using  Non-Qualified or Cheap Translator

Many people try to save money by using a general translator or online tool. But official documents need more than just word-to-word translation. Only a qualified, certified translator can produce a version that meets legal and notary standards in the UK.

A notary public will only notarise a document if it is done by a professional who can sign a translator’s declaration. Without that, your paper can be rejected by embassies or government offices.

Always choose a trusted agency offering professional notary translation services — they use verified translators and ensure your file is ready for official notarisation.

Simple Actions to Take

Check the agency’s credentials, years of experience, and reviews. Make sure the translator is certified by a recognised authority or the agency is used to dealing with legal and embassy documents.

2. Mistake: Forgetting to Notarise the Translation

Some people think a certified translation is enough. But when a document is to be used abroad (for visa, marriage, or property), most embassies require notarisation too.

A notary confirms that the translator’s declaration is genuine and the translation matches the original document. Skipping this step is one of the biggest reasons why documents was rejected overseas.

If you are unsure about what a notary actually checks, you can read a simple guide here:

What Does a Notary Public Do in a Translation Process?

Simple Actions to Take

Always ask the agency if notarisation is included. For example, when getting a certified translation of marriage certificate, ensure the translation is notarised — not just certified.

3. Mistake: Sending Scanned or Unverified Copies

A notary can’t notarise a translation based only on an unclear or edited copy.Scanned or low-quality documents can cause spelling errors or missing information in translation, which makes them invalid.

Simple Actions to Take

Always provide original documents or clear certified copies. If you’re sending a digital file, check with the notary first if they can verify it electronically. Many agencies now allow secure online submissions with proper identity checks.

4. Mistake: Not Checking the Language Format and Layout

Sometimes, people assume that translation means only converting words. But official translations must also match the format of the original — layout, seals, numbers, and even handwritten notes. If your translated version doesn’t look like the original, embassies might doubt its authenticity.

Simple Actions to Take

Always ask for a mirror-format translation. Trusted agencies like Notarised Translations UK maintain both layout and structure exactly as the original so that every detail is correct and acceptable.

5. Mistake: Using the Wrong Type of Legalisation

After notarisation, some documents also need an apostille or embassy legalisation, depending on the destination country.People often get only notarisation done, but forget the next step — which leads to document rejection abroad.

Simple Actions to Take

Check if your destination country is part of the Hague Apostille Convention. If yes, get an apostille from the FCDO. If not, get embassy legalization. Ask your notary agency to handle this for you — they’ll know exactly which process applies.

6. Mistake: Translating Only a Part of the Document

People sometimes translate only the main part of the document, ignoring seals or remarks. But in legal papers, every word matters — even stamps or handwritten notes. If those parts are missing, the translation is incomplete and cannot be notarised.

Simple Actions to Take

Always give your notary agency the full document, including back pages and seals. This ensures your notarised translation meets full legal requirements everywhere.

7. Mistake: Missing Translator’s Declaration

A notary cannot verify a translation without a declaration from the translator or agency. This signed statement says the translation is true and complete.
Without it, notarisation is legally invalid.

Simple Actions to Take

Ensure your translator or agency includes a signed declaration on letterheaded paper with their name and credentials. Agencies offering birth certificate translations always provide this — it’s part of the standard notarisation package.

8. Mistake: Choosing the Wrong Agency

There are many translation providers in the UK, but not all are authorised or familiar with notarial work. Some agencies only do general or academic translations and don’t follow legal rules. Using them means your papers might not be accepted abroad.

For simple guidance on how to pick the right team, you can read:-

How to Choose a Trusted UK Agency for Notary Translation Services

Simple Actions to Take

Always choose a specialist UK agency that deals with notarised and certified translations daily.
Ask if they work with UK notaries, handle apostilles, and provide embassy-ready documents.

9. Mistake: Ignoring Deadlines or Submission Dates

Many embassies or universities have strict submission timelines.Delays in translation or notarisation can mean missing deadlines, causing re-application or rescheduling.

Simple Actions to Take

Plan early. Inform your agency of the deadline, and choose one that offers express service if needed. Always confirm the delivery date before booking.

10. Mistake: Not Keeping Copies of Your Notarised Documents

Some clients lose their notarised versions or forget to make copies. Later, when asked for proof, they have to repeat the whole process again — costing time and money.

Simple Actions to Take

Always ask for a digital and printed copy of your notarized translation. Keep it safely stored or saved in cloud storage for future use.

11. Mistake: Submitting Documents Without Final Review

Even a single spelling or date mismatch can cause a document to be rejected by embassy officials. Most rejections happen because people didn’t review before submitting.

Simple Actions to Take

Before submission, read your translated version carefully or ask your agency to double-check. Trusted services provide an extra proofreading step to ensure zero errors.

12. Mistake: Not Asking Questions or Clarifications

Many people hesitate to ask questions about the process — and later face confusion or rejection. It’s better to clarify everything before starting.

Simple Actions to Take

Ask your notary agency what exactly is included — translation, notarisation, apostille, or all. A transparent agency will explain every step clearly before taking your file.

Summary 

Most problems happen due to one simple reason —lack of correct guidance. Choosing a reliable agency, using certified translators and ensuring full legalization are three golden rules to avoid issues. Once you know what to avoid, the whole process becomes smooth, safe and stress free.

At Notarised Translation Service UK, every document is translated and notarized carefully —so you never have to face rejection or rework again.

Frequently Asked Questions

1. How much does a notarised translation service cost?

The price depends on the document type, length, and language. Simple certificates cost less, while legal or business papers take a bit more time. You can easily request a free quote from the Organization and know the exact cost before you start.

2.Is there any guarantee that my translated document will be accepted?

Yes.

Every translation is done by certified professionals and notarised by registered UK notaries. This ensures it is legally valid and accepted by UK and overseas authorities. You’ll receive a signed and sealed copy that meets all legal requirements.

3.How can I trust your company with my important papers?

Our Company is trusted by hundreds of clients across the UK. We work directly with registered UK notaries, use secure systems, and maintain full confidentiality for every file. You can also read genuine client reviews before starting.

4.How many people have already used your services?

A large number of people have already used Notarial Translations UK for their important papers. Students, families, companies, and law offices all choose our service because it is fast, correct, and accepted by official departments.ou

5.How long will it take to complete my notarised translation?

Most translations are completed within 1–3 working days. Urgent cases can be handled on the same day. Delivery depends on type and number of documents but we always confirm the timeline before starting your order.

6.What documents can you translate and notarise?

We can work on almost every type of documents you may need —including driving licences, passports, academic certificates, mark sheets, legal contracts, property papers, medical reports, business agreements, court orders, and many more.

If the document is readable, we can translate and notarise  for official use.

7.Which languages do you offer for translation?

We translate 120➕ languages, including Spanish, Arabic, French, Chinese, Hindi and Polish. A native expert does your translation and the UK notary signs it so all offices accept it.

8.What other services do you provide besides notarized translations?

Along with notary service translation; we also give certified translations, sworn translations, and apostille help. No matter if your document is for study, job, visa, travel or business; we make sure it is fully ready for any legal requirement.

9.Do you give discounts or bulk offers?

Yes. 

We give discounts for large orders and special rates for regular clients like law firms, universities and companies. Just email us your details and we’ll send you a simple quote.

10.How can I place an order for my notarised translation?

You can upload your files directly on our website and get a quick quote. Once confirmed our translators start working immediately. It’s quick, simple, and 100% online — no need to visit in person.

11.Can I talk directly to someone before placing my order?

Yes, absolutely. 

You can call or message our team anytime through our Contact Page. We’ll answer all your question and guide you step by step before you confirm your order.

12.What if I have more than one document or language to translate?

No problem! 

You can submit all your documents together. We handle multi-language projects and provide notarised copies for each. You’ll receive them securely, complete with notary verification and digital copies for your records.

Conclusion

By now, you know common mistakes people make with notarisation translations —and how to avoid them. You also know what to check, what to ask, and how to choose the right team to do it properly.

You don’t need to search anywhere else or worry about rejections anymore. Our Notarised Translations Firm handles everything for you — translation, notarisation, and legal checks — so your documents are correct, safe, and accepted everywhere.

Fast process. Honest service. Full peace of mind. Now you can move forward with full confidence — because you’ve already found the trusted team to get it done right.