Many people get confused when they get ready for a UK visa and see that their papers are not in English. They check online and find two words again and again: certified translation and notarized translation. Both look important and both look almost the same. Because of this, people do not understand which one the Home Office really wants. They worry about delays and mistakes. 

This guide is written in very simple English to explain the real difference. You will learn which type of translation is right for UK immigration and how to avoid any problems in your visa work.

1.  Certified Translation vs Notarised Translation for UK Immigration.

When a person applies for a UK visa, the Home Office needs all documents in English. If your papers is in another language, you must give an official translation. A majority of individuals are get lost because they see two words repeatedly: ‘certified translation’ and ‘notary translation’. These two terms appear to be extremely similar; however, they have different meanings. For UK immigration, this difference is important.

A certified translation is a simple translation made by a trained translator or a translation company. After finishing the translation, the translator adds a short signed note. This note (called a certificate of accuracy) says the translation is correct and complete.

A notarise translation is different. In this one, the translator signs the paper in front of a notary public. The notary checks who the translator is and then adds a stamp. The notary does not check if the translation is correct. They only check the translator’s identity.

Here is the most easy way to understand both types:

Comparison Table

Point Certified Translation Notarised Translation
Who checks it? Translator or agency Notary checks identity only
What is signed? Accuracy statement Translator signs in front of notary
Needed for UK visas? Yes Almost never
Used for? UK immigration Court, POA, adoption, business
Cost & time Lower, faster Higher, slower
Best for? UK Home Office Legal / foreign authority use

 

Examples

Example 1 — UK Spouse Visa

A man wants a UK spouse visa. His marriage certificate is in Punjabi. UKVI asks for a certified translation, not a notarised one.
You can get this done easily through our Marriage Certificate Translation UK service, which is fully accepted by UKV

 Example 2 — UK Student Visa

A student from China needs a translation of her birth certificate. She only needs a certified translation. A notarised one is not needed.
You can use our Academic Document Translation UK service for a fast, clear and UKVI-ready translation.

 Example 3 — International Legal Use

A woman needs a translation for a Power of Attorney for another country. The foreign office asks for a notary translation. But this is not a UK visa case.

Example 4 — UK Skilled-Worker Visa

A man (Nigeria) wants to apply for a Skilled Worker Visa. His work experience letter and job papers are in Yoruba. For UKVI, he only needs a certified translation, not a notarised one. A notarise translation would be extra and is not required for this visa type.

Example 5 — Child Dependent Visa

A mother from Nepal is applying for a visa for her child. The child’s birth certificate and health papers are in Nepali. For this type of visa, UKVI only needs a certified translation.

A notarial translation is not needed because these papers are for immigration, not for a court case.

Example 6 — UK Visitor Visa (Business Meeting)

A businessman from Turkey needs to show company documents for a UK visitor visa meeting. His papers are in Turkish. UKVI accepts a certified translation for these documents.

A notarization translation is only needed if a foreign embassy or a court asks for it —but for a UK visa, a certified translation is enough.

Example 7 — UK Parent Visa (Family Visa)

A woman (Sri Lanka) wants to apply for a UK Parent Visa to join her child who is studying in the UK. Her family papers and proof of relationship documents are in Sinhala. For this visa, UKVI only needs a certified translation.

A notary translation is not needed because these papers are for immigration, not for legal use.

NOTE

  • For UK immigration, the Home Office requires a certified translation.
  • A notarised service translation is not needed for visa applications.
  • Using a notary public translation instead of certified can cause problems if the certified details are missing.

This one simple rule removes 90% of the confusion.

Why People Mix These Two Terms

People usually mix these terms because:

  • In many countries, notarial translations are common
  • “Notary” sounds more official
    People assume more stamps mean more safety
  • Online advice is mixed and confusing
  • Some agents give wrong guidance

To keep it clear: for UK visas, UKVI wants certified translations, not notarised translations.

2. Requirements of a UKVI-Accepted Certified Translation

A certified translation for the Home Office must include a few simple details.
These details help UKVI trust the document and check the accuracy quickly.

A correct certified translation must include:

  • a clear accuracy statement saying the translation is true and complete
  • the name of the translator or translation agency
  • full contact details (email, phone, address)
  • the date of translation
  • a signature from the translator or agency
  • clear formatting and easy-to-read text

These parts make the translation official and safe for UK immigration.
If any one detail is missing, UKVI may not accept the document.

If you want a simple and safe service that already follows these rules, you can check here:
Notarised Translations Service UK

3. When a Notarised Translation Becomes Necessary

A translation of notary  is almost never needed for UK immigration.
But it is needed in some special situations that are not related to UK visas.

Here are the common cases:

  • documents for a UK or foreign court
  • Power of Attorney papers
  • adoption documents
  • some business or company papers
  • documents requested by foreign embassies

These documents need a notarize certified translation because they are used for legal or international purposes.
But for UK visa applications- the Home Office does not ask for notarisation.

For immigration, a certified translation is the correct choice.

4. Risks of Submitting the Wrong Translation to UKVI

Sending the wrong translation type can slow down your visa or even lead to a refusal.
Here are the main risks:

  • UKVI may send an Additional Document Request, which delays your visa
  • your application may be paused or kept on hold
  • missing details may cause a refusal
  • you may need to pay again for a new translation
  • poor translation quality can make UKVI doubt your documents
  • you may face stress and extra work

Using a trusted UK translation agency helps you avoid these problems and keeps your application simple.

Frequently Asked Questions

1: How much will the certified translation service cost me?

The price depends on your document type, length and language. We always tell you the full cost before we start. There are no extra or hidden charges. You only pay for the translation you need. Our goal is to keep the service easy, safe and fairly priced, so you feel relaxed and clear before placing your order.

2: How can I trust your service with my important documents?

Your documents stay safe with us. We keep everything private. We work with UK visa papers every day, so we know the rules very well. Each translation has all the details that UKVI needs to check. Our team talks in a clear and simple way. Many people use our service again because they feel safe with our easy process and correct work.

3: How can I trust your service with my important documents?

Your documents stay private and protected. We handle UK immigration papers every day, so we understand the rules very well. Each translation includes full details that UKVI can verify. Our communication is clear, and many clients return to us because they feel safe with our simple process and accurate work.

4: Do you have any special offers or discounts?

Indeed, we occasionally offer discounts. If you have a lot of paperwork, are applying with your family, or have previously used our service, you might receive a discounted rate. We make an attempt to make our prices clear and accessible to all. Send us a message if you have more than one document, and we’ll let you know if there is a discount available.

If you’d like, you can mail a printed copy.

5: For which documents do you provide certified translations?

We translate nearly all documents used for UK immigration. This includes birth certificates, marriage certificates, bank statements, education records, police checks, passports and more. If your document is different, just send a clear photo or scan. We will confirm the next steps and handle it with the same care and accuracy.

6: What language pairs do you offer?

We translate many different languages from many parts of the world. This includes Hindi, Urdu, Arabic, Chinese, Spanish, French, Polish and many more. If your document is in any other language; you can still send it to us. We will check it quickly and tell you if we can translate it into English for your UK immigration needs.

7: How can I place an order for a certified translation?

Sending your document is enough to start. You can share a clear photo or scan, and we will check it, give you a quote and tell you the delivery time. When you agree, we begin the translation. You will get the certified file by email, and a printed copy can also be posted if you need it.

8: Can I speak to someone directly before ordering?

Yes. 

You can contact us anytime if you want to ask questions or explain your situation. Many clients prefer speaking before placing an order; We are happy to guide you. We help you understand what UKVI needs and how the translation will be prepared, so you feel confident and comfortable.

9: Will UKVI accept a translation done by a translator outside the UK?

Yes, the Home Office accepts translations made in another country. The translation must have the translator’s full contact details, a clear accuracy line and a signature. UKVI should be able to check who the translator is. If the format is correct, UKVI normally accepts it.

10: Will UKVI accept a translation done by a translator outside the UK?

Yes, the Home Office accepts translations from translators in other countries if the certification includes full contact details, a proper accuracy statement and a signature. UKVI must be able to verify the translator or agency. If the translation follows the correct format, it is usually accepted without any issues for immigration applications.

Conclusion

You now know which translation the Home Office requires for a UK visa & the distinction between certified and notary translations. You are also aware of the information that needs to be included in the translation and the potential issues that arise from using the incorrect type.

You don’t have to search elsewhere because everything is now simple & clear. Simply send us your document; we will handle everything from the beginning to the end if you want the proper (UKVI-style) translation completed fast, securely, or stress-free.