Our team helps patients, doctors, and hospitals by translating all kinds of medical documents into simple English. Then, the translations are notarised to meet the legal standards required by hospitals, clinics, immigration or insurance companies in the UK.
We know medical documents must be precise. Even small mistakes can cause problems. That’s why we carefully check every word before notarising.
Our team works with expert medical translators and notary professionals who understand both the medical and legal sides. Whether it's hospital discharge summaries, surgery reports, or test results — we prepare each document carefully in line with UK official requirements for legal use.
We double-check every document for accuracy, presentation, and notarial seals — so you don’t face delays or rejection later. Clients trust us because we never guess when it comes to medical terms.
If your medical translation needs to be shown to a UK court, authority, or insurance office, we’ll get it right the first time. Your health records are private — and we treat them that way. Confidential, correct, and accepted — that’s our notarised translation services UK deliver.
We’ve created a simple, secure way to get this online - no appointments, no long forms and no confusion, with UK document legalisation support available when medical records must meet official requirements.
Attach your file using our website or email. It can be a scan of a test result, doctor’s note, or medical history document — from any language.
Our specialist medical translator starts the work straight away. You’ll receive a clear quote and timeline before we begin.
We return your document with the notary seal included — either digitally or by post.
Our native linguists translate medical files into English from over 200 languages. We often handle Arabic, Russian, German, French, Spanish, Italian, Polish & Chinese documents. Every translator we assign knows both the original language and English fluently. This includes French medical translation, completed to the same standard so reports remain clear, accurate & ready for official use in English-speaking authorities.
Choosing the right team for medical notary translations in UK matters. Our service stands out for accuracy, privacy, and expert handling, supported by experienced UK professionals. Here’s why hundreds trust us for clear, legally reliable medical document translations — with added care you won’t find elsewhere.
Your health records are kept secure at all times, with no third-party access or storage risks.
We work only with professionals who understand common and technical medical terms in both languages.
Our medical translations are easy to read and match the format required by most UK officials.
We help in urgent medical situations — with quick turnaround, even on weekends or holidays.
Our final documents come with proper notary public seals accepted by UK hospitals or authorities.
We double-check every detail to make sure your medical history isn’t misread or misunderstood.
You deal with one person from start to finish — no bouncing between departments or waiting on emails.
You see the full price upfront, with no hidden charges later.
Need a printed notarised copy for a doctor or solicitor? We’ll post it securely anywhere in UK.
We translate your medical reports, prescriptions, and certificates with full care. Our team makes sure your medical documents are clear, correct, and ready for visa, hospital, or legal use. We also add a notary stamp so they are accepted anywhere in the UK.
Our clients trust us with sensitive medical paperwork that requires both accuracy and confidentiality. These reviews reflect real stories from people who needed legally accepted English translations of their health records. Their words, shared as verified client reviews, show how our service made their process faster, smoother, and fully acceptable for UK-based medical or legal use.
It’s rarely just one paper. Medical reports, discharge summaries, test results, prescriptions, diagnosis letters, vaccination records — often all together. We see people send full medical histories. The goal is simple: nothing important should be misunderstood when doctors read your file.
Hospitals don’t like guessing. They prefer documents that feel solid and verified. A notarised translation removes doubt. It lets doctors focus on care, not paperwork. I’ve noticed once a notarised translation is provided, conversations move faster. Calmer, even.
This is where things can quietly fall apart. Treatment delays. Confusion about past conditions. Sometimes outright rejection. I’ve seen cases stall over one unclear line. A proper notarised translation helps prevent those moments where everything stops… and nobody quite explains why.
Medical language is precise for a reason. One word can change meaning completely. Verified translations help doctors clearly understand allergies, past treatments, or ongoing conditions. That clarity protects patients. It reduces the risk of mistakes caused not by medicine, but by language gaps.
There’s a quiet relief when documents are accepted without pushback. Notarised translations help build trust, reduce repeat requests, and speed things up. Patients feel less pressure. Doctors feel more confident. And the process, finally, starts moving instead of circling.
Yes. This is more important than most people think. In urgent situations- there is no time to wait. We often help with urgent medical translations where time feels heavy. Priority processing means hospitals receive the information they need when decisions can’t wait until tomorrow.
In most situations, yes. Clear scans or digital files are usually fine. We always check readability first — because blurry reports slow everything down later. A small check early on saves a lot of back-and-forth when hospitals review the documents.
They can — once language is no longer a barrier. Properly notarised translations help UK doctors understand what happened before, not just what’s happening now. That continuity matters. Treatment works better when the full story is visible, not half-translated or unclear.
Often, yes. Insurance teams want documents they can trust without debate. Notarised translations reduce questions, delays, and disputes. It’s not about formality — it’s about confidence. When information feels reliable, decisions tend to come faster.
In most situations, yes. These reports contain private information, a lot of detail & can be easy to misunderstand. Accuracy really matters here. A notarised translation helps ensure the meaning stays intact — quietly respectful, legally acceptable, and clear enough for professionals handling delicate situations.
The translation itself doesn’t expire. But medicine changes. Some authorities want recent reports. We usually advise checking the purpose first — treatment, visa, insurance — before reusing anything. That small step avoids last-minute surprises.
© 2025 Notarised Translations UK. All Rights Reserved.